How Do You Say This in Korean? (22 Feb 2013)

takingpictures-1
Download Available

Welcome to the 2nd episode of “How Do You Say This in Korean?”! This is a weekly segment, published every Friday, where teacher 경화 (Kyung-hwa) will be joined by a co-host of her choice each week to answer some listener questions. The questions we will be answering in this series are mainly about how to say certain things in Korean.

How do you say “when I was younger” or “when I was a little girl” in Korean?
= 제가 어렸을 때

How do you say “I am (persons name) son” or “I am the son of…” in Korean?
= It is more natural to simply say, ‘My father’s/mother’s name is [            ],’ ‘저희 아버지/어머니 성함은 [            ]예요.’

How do you say “Air traffic controller” in Korean?
= 항공 교통 관제사

How do you say “Good luck in your match today.” in Korean?
= 오늘 경기/시합 잘하세요.

How do you say “I’m mixed.” or “I’m from many countries.” in Korean?
= It is more natural to say, ‘My father/mother/grandfather/grandmother is from [            ],’ ‘저희 아버지/어머니/할아버지/할머니는 [        ] 사람이에요.’

If you want to listen to the entire series or check all the previous questions before you send in a new one, please click here.

[List of Questions]

Thank you everybody for all the questions, and if you have any questions or requests for this series, please click here to submit your questions!


  • Sasipa

    thanks for the lesson!
    quite interesting phrases 🙂

  • Dana

    Another great show! Thank you for all the hard work. I really appreciate it. I think Kyung-Hwa leads the show perfectly and Terris handles it great. Thank you again!

  • Katia

    오늘의 수업을 좋아해서 감사합니다!

  • LexRomah

    완전 멋져요! 저어어엉말 감사합니다!! ^^

  • Nelson

    감사합니다!

    • Kyung-hwa Sun

      No problem! 😉

  • Adrian

    Kyung-hwa is seems to transfered to “TTMIE”.
    i see her always at Keith’s videos ^^

    • Kyung-hwa Sun

      Yes, and I have been also focusing on editing TTMIK books recently. =)

  • Rigo

    Hi, there
    I saw in a text book this phrase : 나 개털이야
    Translated as : i’m broke
    Can someone explain about this phrase
    Thanks

    • Here’s what I found:
      Originally there is a saying “개 꼬리 삼년 묵어도 황모 되지 않는다” – “Even if the dog will take care of his tail for 3 years it won’t become tail of a weasel” (valuable).
      Which means that things that naturally bad, no matter how much they’re taken care of, they won’t become good.

      Now the idea is that you compare the worthless dog’s tail fur to expensive weasel’s tail fur. Fur is 털 so dog’s tail fur is 개 꼬리털.
      Originally in prison, from that saying, they came up with the word 개털 (dog’s hairs) by dropping 꼬리, so it means “worthless person” or “bad person”, but then meaning grew to penniless person.

      Just translated some post on a forum. So… it makes sense, but I don’t guarantee 100% accuracy.

  • 라넬

    오도일이관지라는 말이 무슨 뜻이에요? 그 말은 전우치라는 드라마에 왔어요. 궁금해요..

    • “오도일이관지(吾道一以貫之)”는 하나의 이치로 모든 이치를 꿰뚫는다는 뜻이래요.^^

  • Rosalva

    Thank you for answering to my question!! Greetings from Mexico 🙂

  • Phil

    Why did you only answer five (not ten) questions this time? Will you answer more of the questions that you got later?