Toggle Panel
Level 3 Lesson 14 / Making adjectives / action verbs + -는/(으)ㄴ/(으)ㄹ + 명사
Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.
안녕하세요 ^^! We are back with another lesson on making adjectives out of verbs in Korean. And today, we are looking at how to change action verbs into adjectives. Basically when you add the suffix -는 after a verb stem, it becomes an adjective that can modify a noun. Listen in to find out more about it, and be sure to check out the PDF as well!
Thank you! 감사합니다 ^_^
Lesson PDF in other languages (Participate in the translation!)

Level 3 Lesson 14 / Making adjectives / action verbs + -는/(으)ㄴ/(으)ㄹ…








Discussion( leave a comment )
Also, I thought you always had to end the sentences in a verb.
Is it possible to just say: 배 고픈 사람 (like that) without the 있어요?
Well, I sometimes omit the verb part of “배 고픈 사람 있어요?”when I say it in daily life but that is just for ease of use.
It can not be a sentence just with 배 고픈 사람. There is no verb there.
Thanks! I think I understand. Basically omitting the verb part in “배 고픈 사람 있어요” makes it a fragment sentence – its still makes sense but it is technically, grammatically incorrect.
Is it something like this: (unrelated example but just an example to express what I mean)
A: Do you want to go?
B: Not now.
Technically, from Person B’s response, we can understand what is being said. However, on a grammatical level, it is incorrect because the sentence isn’t complete, because it is not “I don’t want to go now.” or something like that.
Is that right?
-Thanks!
Please clarify why you use 제가 instead of 저는.
감사합니다
Can you explain when you use 달 and 날 instead of 월 and 일?
I’m also wondering about Marion’s question…
Thank you!
오늘 공부하고 있는 레슨은 어려은 레슨이에요.
제가 좋아하는 가수들은 김범수랑 제로예요.
선생님들 안녕하세요! 제 질문있어요. “좋아하는”하고 “마음에 들다” 비슷해요? 감사합니다.
Concerning the problem, please check out this video! :)
http://www.youtube.com/watch?v=vOIj-tsavEw
Hello!
I just looked at the pdf file.
it said that “Fun game” is “어렵다+게임 = 어려운 게임”
I am quite confused about it because “Difficult” is “어렵다” too?
Are they the same words, with 2 meanings?
Thank you! :DDD
Ah… I think it is a typo. :)
“To be fun” means “재미있다”, so “fun game” should be translated as “재밌는 게임”.
Thanks for your comment.
Are you going to change typos and errors and post new fresh pdf:s?
Of course, we will! :)
경은 씨를 좋아하는 사람 있어요 :)
Does..
요즘 공부하는 것 외국어는 일본어예요.
and..
요즘 공부하고 있는 외국어는 일본어예요.
Have the same meaning? If not, what’s the difference?
Thanks :)!
요즘 공부하는 것 외국어는 일본어예요.
We don’t say like this above.
You can use only one of them, 것 and 외국어, you can not use them at once.
요즘 공부하는 것은 일본어예요. (O)
요즘 공부하는 외국어는 일본어예요. (O)
Can i say ” 요즘 공부하는 외국거는 일분어예요. ” instead of ” 요즘 공부하고 있는 외국거는 일분어예요. ” ?
I think yes. The difference is present and present progressive.
“Language that nowadays I study” vs “Language that nowadays I studying.”
“Language that nowadays I studying.” is kinda more precise. (the pdt example).
But usually you would just say “요즘 일분어를 공부하고 있어요” to keep it simple. Everybody know that Japanese is a language, usually no need to describe it. Unless you wanna sound like a poet :)
Example below, by Janine Kruger, is more realistic. Because it requires to be a bit more specific by adding “that you told me yesterday”, because there might be many Korean history dramas that being told recently. :)
I think all of the examples in pdf can be simplified, like: 이 노래는 제가 좋아하는 노래예요. => 이 노래를 좋아해요. – “I like this song”, instead “this song is the song that I like”.
So most of the sentences would be straight forward, and not as complex. But it’s still required to know of of course, to be able to read, and make complex expressions when needed.
어제 한극 역사 드라마 저한테 말 하는 이름이 뭐에요?
What is the name of the Korean history drama that you mentioned to me yesterday?
Is this the correct way to say that?
I think it means: What is the name that yesterday you told to me Korean history drama?
I corrected it to: 어제에 저한테 말한 한국 역사 드라마 이름이 뭐에요?
I try to explain why:
The thing you asking is “Korean history drama name”, It’s one noun (one name) made of many nouns basically :P one modifying the other. This is the subject of your sentence.
“한국 역사 드라마 이름이” = “Korean history drama name” – subject/topic.
Now to be more specific, you describe it with: “어제에 저한테 말한” That you to told to me yesterday” – adjective part.
말한 is past, 말하는 is present, 말할 is future.
So: “Korean history drama name” + “That you to told to me yesterday” + “what be?”
I maybe mistaken, but I think it makes sense what I said.
We rather call the Korean history drama as 한국 사극 or 한국 사극 드라마.
and Drama is modified by “You mentioned to me yesterday”. In Korean you can say “어제 저한테 말한 드라마”.
So the Korean translation will be “어제 저한테 말한 한국 사극 이름이 뭐예요?”.
Also some might be asking why some examples use 제가/내가 instead 저는/나는. (I saw some old questions above).
This is how I see it:
First of all the example “내가 안 좋아하는 책” is incomplete. It doesn’t have verb ending, and even if you add 이에요, it’s still feel like being part of unmentioned topic. So you don’t know what and who is talked about. You can guess, in this case, it’s about a “book” and “me”, because it’s very simple sentence.
Now to make “me” part of the adjective, it has to be subject only, it can not be also a topic.
If you say “저는 안 좋아하는 책이에요” it would mean “(as far as I concerned/ if you ask me/ as for me), it’s a book that not liked”. In other words “I think that it’s a bad book” instead “A book that I don’t like”.
Another way to look at it is:
“저는 안 좋아하는 책이에요” the focus on what I don’t like – This can be weird answer to a question “What do you think about this book?” “How is this book?”
“제가 안 좋아하는 책이에요” the focus on what the book is. – This can be a weird answer to a question like “What is this book?”
I said weird, because normally you would say:
- “이 잭이 싫어요” – focus on book (You’re talking, so topic is known, it’s you and book)
- What you think about this book? “이 잭은 싫어요” or just “싫어요” – focus on book. (Again, topic is “you” and book. it was part of the question)
- Who hates this book? “제가 싫어요” or “제가요” – focus on who (topic is book)
You can also say “저는, 이 잭은 싫어요” = as for me, as far as this book concerned, it’s being bad. But’s it’s too detailed.
“이 잭은, 제가 싫어요” = As for this book, me it’s bad be (bad for me, I hate it). – Also acceptable answer, but detailed. Topics usually dropped in the answers of spoken Korean.
Next example:
이 노래는 제가 좋아하는 노래예요. -”As far as this song concerned, it’s a song that I like” I. Focus on I. Answers to a question “Who hates this song?”.
이 노래는, 나는, 좋아하는 노래예요. – “As for this song, as far I concerned, liked, this song be”. Focus on song. Answers, (in a very weird and detailed way), to a question “Do you like this song?” “What do you think about this song?”.
Can be simply answered “좋아해요”, and all topics are dropped, since they would be obvious from the question.
All depends how you want to express yourself, and whether it’s question. Answers to questions are much simpler, usually, and all topics can be dropped. In normal sentence you might want to keep the topics, to be more clear.
So now I suggest to check the other examples, apply my logic, compare, and see if it makes sense :)
1. 내년에 갈 곳은 한국. The place where I’ll go next year is Korea.
2. 모르는 숙제 Homework that I don’t know of
3. 입고 었는 티셔츠 흰색 이에요. The T-shirt that I’m wearing is white.
Thanh you for the lesson. I wonder why in the last example, it is 배 고픈, not 배 고프는????
Because 고프다 is a descriptive verb not an action verb. They must have been mistaken to put a descriptive verb example in a lesson about action verbs.
Questions or feedback on this lesson?
If you have any questions about what you learned in this lesson, please feel free to leave your comments here. If you see a question unanswered and if you'd like to share your knowledge with other learners, please feel free to participate in the conversation. Thank you!
If you have lesson ideas or requests, please talk to us through the Talk To The Teachers page.