
In this lesson, we are looking at how to say “to try doing” something in Korean. The structure that you can use to say this in Korean is -아/어/여 보다. The original meaning of “보다” is, as you know, “to see”. Listen in to find out how this is used in natural context and practice by making your own sentences in Korean in the comment!
You can download a free PDF for this lesson here, or if you want to study with our TalkToMeInKorean textbooks, you can get them here. And after you learn the basics, try writing your own Korean sentences and get corrections from native speakers through HaruKorean, our 1:1 correction service.













안녕하세요!
경은씨 제발, 노래 해 봐요 :p
이 레슨 주셔서 고마워요
^_^
경은 누나, 제발 노래해 봐요.
노래해 보세요,.. 더 맞죠?^_^
yeaah now i know the words that i always see in conversation “bwa” ……
You’re right. We use that expression a lot.
Thank you for the great lesson ! ^_^
감사합니다!!! ^_^
You’re welcome! 감사합니다.
말해
말해봐
말해 봐
I think i can understand the difference, but could anyone clarify?
Well, 말해봐 is wrong and 말해 봐 is right.
Regarding “말해”, it is an imperative sentence so the speak order or ask the listener to say something.
Concerning “말해 봐”, the speaker ask the listener to try to say something.
The meaning of them are almost same, but “말해 봐” sounds more polite.
안녕하세요
현우씨 하고 맥주 마셔불거예요. 감사합니다
마셔불거예요. 이 말은 사투리예요. 하하하
“마셔 볼 거예요.” 이 것이 맞는 말이죠.
LIKE!~ <3
XD
Wow, you have no idea how much this help this lesson is.
Not to say the other ones aren’t helpful
저는 정말 고마워요.
Thanks for enjoying the lesson. 저도 정말 고맙습니다.
이 레슨이 그저 대단하죠. ^^
^^ 고마워요.
Wow, I was really looking forward to this lesson. I always wanted to know how to say : Have you “verb” “something” or “I have “verb” “something’
(lol that was a really lame explanation…)
이 레슨을 만드셔서 갑사합니다!
근데 제가 질문이 있어요.
So if you want to say..um…for example: “I haven’t studied Korean/ I haven’t tried studying Korean” how do you say it?
기금까지 한국말을 공부를 안 해 봤어요 or 기금까지 한국말을 공부해 보지 않았어요. ?
지금까지 한국말 공부를 안 해 봤어요.
지금까지 한국말(or 한국어) 공부를 해 보지 않았어요.
You did good job!
Awesome. I have been wondering why and how 보다 is used with other verbs.
왜 아직 책을 읽어 봤으셨어요? Why haven’t you read the book yet?
컴퓨터 안 써 봤어서 이메일 보낼수 없죠. Since I have never used a computer before I can’t send you an email now can I?
이거 끝나기 전에 같이 가 봐요? Shall we go together after we finish this?
그거 하기 전에 먼저 해 봐세요. Before you do that try doing this first.
안녕하세요, Taey 씨.
Sorry if my answers were wrong, because I’m still a beginner.
For 이거 끝나기 전에 같이 가 봐요? Shall we go together after we finish this?
~기 전에 means “before”.
So, I think it should be “이거(를) 끝난 다음에/후에/뒤에 우리 같이 가 볼까요?”
I used ~(으)ㄹ 까요 because I want to ask about the other’s opinion.
For 그거 하기 전에 먼저 해 봐세요. Before you do that try doing this first.
I think it should be “그거(를) 하기 전에 (이거를) 먼저 (좀) 해 보세요”-Before you do that, please try doing this first..
“해 보세요” comes from 하다 (verb stem of to do) + 여 + 보다 + 세요.
So, why did you use 보다+아+세요?
For the first sentence, I’m not sure with my answer.
왜 아직 책을 읽어 봤으셨어요? Why haven’t you read the book yet?
I think it should be “왜 그 책을 아직(도) 안 읽어 봤으세요?”
Again, I’m sorry if my answers were wrong.
We practice Korean together, okay?
안녕히 계세요, Taey 씨.
Thanks so much 에리카, Your explanation is great!
Regarding “왜 아직 책을 읽어 봤으셨어요”, because it is negative sentence, you should use the negative verb “안 읽어보다, or 읽어보지 않다.”.
Therefore, the sentence can be translated as “왜 아직 책을 안 읽어 보셨어요? or 왜 아직 책을 읽어 보지 않으셨어요?”.
As you may know, “Since” includes the reason so you can use the expression “때문에”.
I may write the sentence write this.
전에 (제가) 컴퓨터 안 써봤기 때문에, (제가) 이메일을 보낼 수가 없었어요.
or
전에 컴퓨터를 안 써서, 이메일을 보낼 수가 없었어요.
선생님들, 안녕하세요 – Hello, teachers.
선생님들, 잘 지내세요? – Are you okay, teachers?
1. 지금 한국어로 문장들을 만들어 보고 있어요 – I’m trying to make Korean sentences now.
2. (저는) 매일 TalkToMeInKorean이랑 한국어를 배워 봐요 – Everyday I try to study Korean with TalkToMeInKorean.
선생님들, 제 한국어 문장들을 좀 확인해 주세요 – Teachers, please correct my Korean sentences.
그리고, 선생님들, 틀린 문장들이 있으면, 좀 수정해 주세요 – And if there are wrong sentences, please modify them.
저는 아직 초보자니까요 – Because I’m still a beginner.
그리고 제 한국어는 너무 너무 나쁜 것 같죠, 맞죠? – And I think my Korean is very very bad, isn’t it?
3. 상민 : 효통 씨, 그 빨간색 모자를 쓰고 있는 남자가 누구인지 알아요?
Sangmin : Hyotong, do you know who is that man wearing red hat?
효통 : 몰라요. 그 남자한테 왜 물어보지 않아요?
Hyotong : I don’t know. Why don’t try to ask to him?
상민 : 그 남자한테 물어봤어요. 근데, 제 질문을 안 대답했어요.
Sangmin : I’ve asked to him. But, he didn’t answer me.
효통 : 네? 진짜 진짜 이상한 분이네요!
Hyotong : What? Really really strange person!
4. 경은 : 석진아, 이게 뭐야? (Kyeongeun : Seokjin, what is it?).
석진 : 이게 사과야. 경은아, 사과를 먹고 싶으면, 사과를 먹어도 괜찮아. (It is apple. You can eat it if you want).
경은 : 정말? 석진아, 아주 많이 고마워. (Kyeongeun : Really? Thank you very much, Seokjin).
석진 : 맛이 어때? (Seokjin : How is it?).
경은 : 어디서 샀어? 와…… 아주 맛있네! (Kyeongeun : Where did you buy? It’s very delicious!).
석진 : 진짜? 너의 집 건너편에 있는 시장에서 샀어. (Seokjin : Really? I bought it on the market across from your house).
경은 : 얼마야?. (Kyeongeun : How much?).
석진 : 한 킬로그램에 만 원이었어. (Seokjin : It was 10,000 won per 1 kilogram).
경은 : 아주 비싸구나! 사과 가격을 흥정해 보지 않았지? (Kyeongeun : What an expensive it is! You didn’t try to bargain it, did you?).
석진 : 아니, 사과 가격을 흥정해 봤어. 근데, 과일 상인님이 사과 가격을 흥정하면 안 된대. (Seokjin : Yes, I’ve tried to bargain it. But they said it cannot be bargained).
경은 : 그래. 넌 흥정을 잘 못 하는 것 같아. (Kyeongeun : I see. I think you are poor at bargaining).
석진 : 그럴 리가 없어. 난 흥정을 잘 해. (Seokjin : It’s not true. I’m good at bargaining).
경은 선생님, 석진 선생님, 이 이야기를 경은 선생님과 석진 선생님의 이름 사용하는 것으로 만들어서 미안해요. (I’m sorry for making this conversation by using your name).
그냥 대화의 샘플 – It’s just sample dialogue.
저는 선생님들이 제 한국어 문장들을 수정해 주셨으면 좋겠어요 – I hope the teachers helping me to modify my Korean sentences.
선생님들, 미리 많이 고마워요 – Thank you in advance.
I think I made a mistake.
그냥 대화의 샘플 – It’s just sample dialogue.
I think it should be “그냥 대화의 샘플이에요”.
미안해요.
(저는) 매일 TalkToMeInKorean이랑 한국어를 배워 봐요
> (저는) 매일 TalkToMeInKorean이랑 한국어를 배우고 있어요.
그리고 제 한국어는 너무 너무 나쁜 것 같죠, 맞죠?
* 한국어 실력을 이야기 할 때, “나쁘다” 라는 표현보다 “부족하다” 라는 표현을 쓰는 게 더 좋아요.
> 그리고 제 한국어는 너무 너무 부족한 것 같아요. 그렇죠?
몰라요. 그 남자한테 왜 물어보지 않아요?
> 그 남자한테 물어봐요.
“Why don’t you~~” 표현은 “왜 ~~ 하지 않았어요” 가 아니라 “~ 해 봐요, or ~ 해 보지 않을래요?” 라고 해석할 수 있어요.
제 질문을 안 대답했어요.
> 제 질문에 대답하지 않았어요.
사과를 먹고 싶으면, 사과를 먹어도 괜찮아.
> 사과를 먹고 싶으면, 먹어도 괜찮아.
아주 많이 고마워.
> 정말 고마워 or 아주 고마워.
한 킬로그램에 만 원이었어
> 일 킬로그램에 만 원이었어.
It is my honor to use my name to the fun story. ^^ That’s ok.
Although I corrected several sentences but the mistakes you did were just small stuff. You did good job!
석진 선생님, 안녕하세요.
잘 지내세요?
석진 선생님, 설명 그리고 확인해 주셔서 많이 고마워요.
석진 선생님, 안녕히계세요.
선생님들, 안녕하세요! ^.^
잘 지내 시죠?
제가 제일 좋아하는 한국 음식을 먹고 싶어요.
휴가를 가고 싶어요.
아무리 바빠서는 제가 한국에 갈 시간을 찾아 봐요!
제가 김치의 다양한 종류를 먹을 해보고 싶어요.
그것은 김치보다 맛이 여기에있는 것 같습니다.
다음 번엔 한국에 가면 김치를 만들기 위해 배우고 싶습니다.
선생님들, 저를 가르치고 싶으신가요?
그날을 기다리고 있어요. 전 그날이 곧 올 것이다 바랍니다.
즐거운 주말 잘 보내세요! ^o^
준 씨
긴 문장을 잘 썼어요^^
조금만 고쳐 보면,
잘 지내 시죠? -> 잘 지내시죠?
아무리 바빠서는 제가 한국에 갈 시간을 찾아 봐요! -> 아무리 바빠도 한국에 갈 시간은 만들거에요!
제가 김치의 다양한 종류를 먹을 해보고 싶어요. -> 다양한 종류의 김치를 먹어 보고 싶어요.
그것은 김치보다 맛이 여기에있는 것 같습니다. -> 그 곳의 김치는 여기보다 맛있는 것 같습니다.
다음 번엔 한국에 가면 김치를 만들기 위해 배우고 싶습니다. ->
다음 번에 한국에 가면 김치 만드는 법을 배우고 싶습니다.
선생님들, 저를 가르치고 싶으신가요? -> Do you want to teach me? Grammatically it’s correct but I don’t know what it means in this context.
그날을 기다리고 있어요. -> 그 날을 기다리고 있어요.
전 그날이 곧 올 것이다 바랍니다. -> 그 날이 오기를 바랍니다.
선생님, 안녕하세요! ^.^
제 긴 문장을 고쳐 주셔서 정말 감사합니다.
가르쳐 줘서 감사합니다.
미래에 제가 선생님들이 가르쳐 바랍니다.
좋은 하루 보내세요. ^o^
선생님께
긴 문장을 고쳐 주셔서 정말 감사합니다.
항상 도와 주셔서 감사합니다.
어떻게 김치를 만들 줄 몰라요.
김치를 만드는 방법을 모르겠어요.
선생님들이 김치를 만드는 방법을 가르쳐 줄 수 있습니까?
절 좀 가르쳐주세요.
괜찮으세요?
여기서 기다릴 거예요.
그 날이 빨리 오기를 바랍니다. ^.^
문장에서 실수가도 있다면 좀 고쳐주세요.
선생님들이 수고하셨습니다!
즐거운 하루 보내세요!
When i was studying this lesson i realized (알아보다) i don’t understad really well the difference between 저 and 제. In the case of the examples 2 and 3. I know it is used to say I… but i don’t know when it changes…. and the other thing i will like to know is how is write “You”.
I have another question: when you’re talking casual you say 나도 but when you’re using formal is it 저도?
감사합니다!!
안녕하세요, Ingrid 씨.
저 (formal) and 나 (informal) mean “I”.
저 + 는 (topic particle) = 저는. Or 전 to short.
저 + 가 (subject marker) = 제가.
저 + 를 (object marker) = 저를. Or 절 to short.
나 + 는 (topic particle) = 나는. Or 난 to short.
나 + 가 (subject marker) = 내가.
나 + 를 (object marker) = 나를. Or 날 to short.
Basically, for “you”, we can use 당신 or 너.
But we are not supposed to use 당신 because some reasons (please check level 4 lesson 5 in TalkToMeInKorean).
너 is used for informal situation.
너 + 는 (topic particle) = 너는. Or 넌 to short.
너 + 가 (subject marker) = 네가 or Korean people usually use 니가 for the ease pronounciation.
For formal situation and if you want to say “you”, usually I use the name of that person and add 님/씨/a word that describes his/her position or job.
예문: Ingrid 씨 사과를 먹을래요? – Do you want to eat apple? – Formal.
너는 사과를 먹을래? – Do you want to eat apple? – Informal.
저도 사과를 먹을래요 – I want to eat apple as well – Formal.
나도 사과를 먹을래 – I want to eat apple too – Informal.
So, the answer of your last question is “yes”, 저도 is for formal situation and 나도 is for informal situation.
Sometimes in conversation it’s not too necessary to put object marker especially in a restaurant.
But, I’m just beginner, so sorry if my explainations were wrong.
선생님들, 제 설명을 좀 확인해 주세요.
Ingrid 씨, 안녕히계세요.
에리카씨 감사합니다!!! I’m just a begginer too but i think you explain me very well!! And about the 당신, yes i studied that at lesson 4 but i was more refering at the other part you wrote for me.
Thank you it was really good for me!
Ingrid 씨, 안녕하세요.
잘 지내세요?
천만에요.
TalkToMeInKorean에서 한국어를 우리 같이 공부합시다!
안녕히계세요, Ingrid 씨.
에리카 씨, I think you are not a beginner. you did well explaining them. ^^
I have some questions but as I read your comments I think I understand it now. waaa..I’m sooo jealous. >.< I should have practise more to be like you.
감사합니다!!
Sandara 씨, 안녕하세요.
Thank you very much for your comment.
No, I’m just a beginner, so don’t be jealous with me, okay?
You also can explain Korean well if you learn Korean everyday with TalkToMeInKorean.
I’m sure that.
We learn Korean together, okay?
화이팅!
안녕히계세요, Sandara 씨.
안녕하세요 현우 씨 && 견은 씨 && 석진 씨
1. 무용아보다 (무용 + 보다)
맞지? ^^
감사합니다
사미르
무용하다 + 보다
= 무용 해 보다.
안녕하세요, 선생님들!
이 레슨을 잘 들었어요.
이 레슨을 듣기 전에 “물어 보다”와 “물어보다”가 같은 의미가 있는 것을 생각했어요. 이제는 그렇지 않은 것을 알았어요.
이 문법이 이렇게 자세하게 설명해 주셔서 감사합니다.
좋은 하루 보내세요. ^^
wintergreen씨 안녕하세요!
코멘트 감사합니다^^
오늘 부터 한국어를 공부 더 해 볼 거에요!
선생님들, 이거 맞아요? ~^_^~
감사합니다!
맞아요. 잘 했어요. ^^
love to hear conversation between hyun woo and kyeung-eun…..its very comfortable….make korean look easier to learn….thank u all
Hello, Chen!
Thanks for the kind comment
선생님, 안녕하세요! ^.^
제 긴 문장을 고쳐 주셔서 정말 감사합니다.
가르쳐 줘서 감사합니다.
미래에 제가 선생님들이 가르쳐 바랍니다.
좋은 하루 보내세요. ^o^
선생님께
긴 문장을 고쳐 주셔서 정말 감사합니다.
항상 도와 주셔서 감사합니다.
어떻게 김치를 만들 줄 몰라요.
김치를 만드는 방법을 모르겠어요.
선생님들이 김치를 만드는 방법을 가르쳐 줄 수 있습니까?
절 좀 가르쳐주세요.
괜찮으세요?
여기서 기다릴 거예요.
그 날이 빨리 오기를 바랍니다. ^.^
문장에서 실수가도 있다면 좀 고쳐주세요.
선생님들이 수고하셨습니다!
즐거운 하루 보내세요!
어떻게 김치를 만들 줄 몰라요.
> (저는) 김치를 어떻게 만드는 지 몰라요.
문장에서 실수가도 있다면 좀 고쳐주세요.
> 문장에서 실수가 있다면 좀 고쳐주세요.
저도 김치 어떻게 만드는 지 몰라요. ㅠ..ㅠ
선생님, 안녕하세요.
제 문장을 고쳐 주셔서 정말 감사합니다.
김치를 어떻게 해야할지 모르겠어서 괜찮습니다.
즐거운 하루 보내세요! ^.^
선생님께
안녕하세요.
김치를 어떻게 해야할지 모르겠는데 괜찮습니다.
김치를 어떻게 해야할지 모르지만 괜찮습니다.
김치를 어떻게 만드는지 몰라도 괜찮아요.
이 문장이 맞아요?
재미있는 하루 보내세요! ^.^
김치를 어떻게 만드는지 몰라도 괜찮아요.
네, 이 문장이 맞아요. 잘 하셨어요 ^^
내 학원에 영어 수업이 끝난후에 내가 내 학생들을 밖에 지켜봐요. After I finish my English classes at the hagwon, I keep a watchful eye on my students outside.
재가 부산에 아직 안 가 봐요. I haven’t gone to Busan yet.
내 학원에 영어 수업이 끝난후에 내가 내 학생들을 밖에 지켜봐요.
> 학원에 영어 수업이 끝난 후에 제가 밖에 있는 학생들을 지켜봐요.
재가 부산에 아직 안 가 봐요.
> 저는 부산에 아직 안 가 봤어요.
I thought “제”meant “my”.
“제”는”저”랑같아요?
제 is the short form of 저의 so it is hard to say that 제 and 저 are same.
저의 이름은 진석진입니다. = 제 이름은 진석진입니다.
저/나 means “I”.
그런데….!
The PDF said “제가 먼저 해 볼게요.” and was translated as “I will try doing it first.”
So, in this case, does “제” mean “I” instead of “my”?
감사합니다
In that case, 제 means “I” and that is the formal expression.
Wow, now 제 and 저 is same. Hm.. I am sorry for letting you confused.
However we don’t say 저가 먼저 해 볼게요. I think we use “제 which means I” when I want to say “let me ~~” in Korean.
제가 볼게요.
제가 갈게요.
제가 물을 드릴게요.
Wow, everyone’s writing in Korean so well now 화이팅! ^^… 저는 아직도 연습 더 해야 돼요.. ^^;
써 보고 있어요.
1. 만약 저는 돈을 저축해 보면 한국에 갈 수도 있어요. (Maybe, if I try saving up money I might be able to go to Korea.)
2. 너 죽을래? 다시 한 번 거짓말 해 봐!
3. 그 모자가 예쁜데, 써 봐. 좋아하면 나 살게.
4. 최송하는데 저는 공부해 보고 있어서 나중에 한 번 더 전화 할 수 있어요? (I’m sorry but I’m trying to study, can you call back later?)
You also write Korean so well.
3. 그 모자가 예쁜데, 써 봐. 좋아하면 나 살게. > 그 모자가 예쁜데, 써 봐. 좋으면 나 살게.
4. 최송하는데 저는 공부해 보고 있어서 나중에 한 번 더 전화 할 수 있어요? > 죄송한데, 저는 공부하고 있어서 나중에 한 번 더 전화 할 수 있어요?
안녕하세요 선상님들
이레슨 만들어주셔서 감사합나다
제문 봐주세요
고마워요
leaving a comment is really hart but i’ll try doing it
커밴트를 남기는것는 정말 어려운데 해봐요
i’m not good at Korean yet but i still always try readingSuper Junior ‘s tweets
저는 한국어를 아직못하는데 매일 항상 슈퍼주니어의 트윗 아직 읽어봐요
커밴트를 남기는것는 정말 어려운데 해봐요 > 커맨트를 남기는 것은 정말 어려운데 해 봐요.
저는 한국어를 아직못하는데 매일 항상 슈퍼주니어의 트윗 아직 읽어봐요 > 저는 아직 한국어를 잘 못하는데, 매일 항상 슈퍼주니어의 트윗을 읽어 봐요. It will be unnatural if you add 아직 in this sentence.
안녕하세요 선생님들! ^^
예문:
1. 이 노래를 노래 해 봐요.
2. 이 책은 한국어로 읽어 보고 싶어요.
3. 소원을 말해 봐(요)~ ㅋㅋㅋ xD
^ 이거 해야 됐어요. ㅋㅋㅋㅋ
이 레슨을 만들어 주셔서 감사합니다~ ^^ 안녕히 계세요~
-Sierra
이 노래를 노래 해 봐요. > 이 노래를 불러봐요.
와~ 이번엔 한국어를 정말 잘 쓰셨어요. ^^
정말 감사합니다, 석진 선생님~! ^^ But, could you please explain to me what 불러다 means? ㅠㅠ I always see this verb, but I can never get a precise translation anywhere for some reason ㅠㅠ
감사합니다~
-Sierra
When it comes to a verb “to sing”, in Korean, we can say “노래를 하다” or “노래를 부르다”.
Both expressions are used a lot in daily conversation.
안녕하세요! 잘 지내요?
제 문장 좀 봐 주세요. ^_^
1.
나: 노래하는 거 좋아해요?
가: 아니요… 별로 안 좋아해요…그래도 한 번 노래방에 가고 싶어요.
나: 그래요? 그럼… 오늘은 노래방에 가고 노래해 볼까요?
2. 미안해요! 시계를 잃어버렸어요! 근데 걱정하지 마세요! 제가 꼭 찾아 볼게요!
3. 집에 물 밖에 없어요… 오늘 일찍 퇴근해서 쇼핑해 볼게요. 손님도 와서 저는 요리를 해야 돼요…
4. 열이 나면 좀 자 봐요…
5. 핸드폰이 안 돼요… 공중전화로 전화를 해 볼까요.
감사합니다!
한 번 노래방에 가고 싶어요. > 한번 노래방에 가고 싶어요. When you want to try to do something, there is no spacing between 한 and 번.
오늘은 노래방에 가고 노래해 볼까요? > 오늘은 노래방에 가서 노래해 볼까요?
열이 나면 좀 자 봐요… > We don’t say like this. 열이 나면 좀 자요.
Good job! 잘 했어요.
이 약을 써 보면, 기분은 더 좋을 거예요. If you try to use “this medicine”, a mood, it will be better. In other words, the drug will make you happy
선생님들 안녕하세요~
i’m a 13 year old girl from holland, and i really love TTMIK!
can someone explain me how to use -의 or what it means?
감사합니다~<3
Hi anouk!
I’m not an expert, I believe -의 is the possessive suffix, kind of like “-’s” in English
I’ll use song lyrics for examples:
Boyfriend – Boyfriend: “난 너의 boyfriend, 넌 나의 girlfriend” = “I’m your boyfriend, you’re my girlfriend”
BIGBANG – Lollipop: “넌 나의 lollipop” = “You’re my lollipop”
2NE1 – Fire: “You got the fire 나의 가슴은 꿍 꿍 꿍” = “You got the fire, my heart [is going] bump bump bump”
I hope my explanation was helpful >_< Good luck in your Korean studies & God bless~ :3
-Sierra
“의” works as “of”.
The game “of” throne : 왕좌”의” 게임
The lord “of” the ring : 반지”의” 제왕
안녕하세요!
한국어를 맨날 공부 해 봐요. 감사합니다!
소원을 말해봐…우리 선생님들 is Ginie of our wish to learn Korean ^^
감사합니다…
안녕하세요 선생님들
1. 제주도에 가 보고 싶어요. 다음주 같이 갈까요?
2. 한국 음식 먹어 봤어요. 정말 맵고 맛있어요.
이거 맞아요?
(then how to say “try to see/watch” in korean?)
try to see/watch = 보려고 하다
다음주 같이 갈까요? > 다음 주에 같이 갈까요?
한국 음식 먹어 봤어요. 정말 맵고 맛있어요. (Perfect)
감사합니다 진석진 선생님 ^_^
Thank you for the interesting lesson.
How did they say in the audio “to stare (at someone)” ?
Thank you
to stare (at someone) = 보다 or 바라 보다
Oh… in the Mp3 file it sounds like: jeryo-poda…
ah i made some search, and it’s 째려보다
It’s to stare with ‘not to liking’ look. Like with corner of your eyes
바라보다 is just to stare at something directly.. like picture.
이렇게 째려보지 마세요
Oh. Thank you very much 학생 for your kind explanation
이 여자 알아볼 게요??? Do you recognise that woman???
아직 한국에 안 가 봤어요. I haven’t tried going to Korea yet.
석진 씨 아직 불고기 먹어 봤어요?? Seokjin have you tried bulgogi yet?