Level 5 Lesson 15 / At least, Instead, It might not be the best but… / -(이)라도
Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.
Welcome to another episode of TalkToMeInKorean! In this lesson, we take a look at another Korean particle that can have various translations: -(이)라도. If this is the first time you’ve seen -(이)라도 being used, don’t worry – you will find it very easy to use and quite useful as well!
Thank you so much for studying with us and as usual, be sure to leave us comments and practice making your own sample sentences!
Lesson PDF in other languages (Participate in the translation!)
Download All the Lessons in Level 5 Here


Level 5 Lesson 15 / At least, Instead, It might not be the best but……







Discussion( leave a comment )
Oh, wow! ㅋㅋㅋ In the textbook that we’re using at school, this grammar point’s in our current chapter XD
Hahaha what a coincidence :D
It’s so great I learnt something new about korean today!
가르쳐주셔서 감사합니다. ^^
선생님들,즐거운 하루 보내세요!
ahhhhhhhhhhhhhhhhhh mr hyunwoo sun im very happy today Because I could finish the first level.
really tank you.
Very useful lesson…..learn some new vocabularies in this lesson as well.
고마워요!
Hi,
there is a small mistake with the spelling in the example sentence:
2. 과자라도 먹을래요? [haem-beo-geo-ra-do meo-geul-lae-yo?
Someone was really hungry :-)
Regards Florian
Haha! I saw that too.
하 하! 저거 봤어요.
안녕하세요
정말 배고파요 아무라도 먹고 싶을께요 :-) 감사합니다
수고하셨습니다 ^^
안녕하세요!
1. 모든 망고가 만료. 하지만 망고 하나라고 샀아요.
감사합니다
사미르
I love Talk to me in Korean, I learned so Many Words and How to use it.
감사합니다 선생님들..!!! :)
안녕하세요,
Regarding useage number 2 as outlined in the pdf, “…나” 하고 “…라도” 어떻게 달라요? Par exemple, “anywhere” = 아무데나 or 어디라도,
“아무데나 괜찮아요 / 갈 수 있어요”,
“어디라도 괜찮아요 / 갈 수 있어요.”
Do these two sentences mean the same? What is the difference in nuance?
Similarly for 누구라도 하고 아무나 etc.
여러분 수고하셔습니다.
고맙습니다!
문장을 썼어요. 수정 해 주새요.
1. 혹시, 어제 밤에 술라도 먹었어? (Did you perchance have some drinks last night?)
2. 캐익은, 나한테 조근라도 주기 못해? (You can’t give me even a little bit of cake?)
3. 아무라도 쓸 수 있어요 (You can write whatever.)
4. 비 오니까 골프 못하지만 스그린 골프라도 어때? (It’s raining, so we can’t play golf, but how about screen golf at least?)
수고하세요!
선생님들 미국에 오시면 저러도 연락해 주세요.
typo…저라도*
Hi! I am concerned about hangeul. You see, I can read it, however I am very, very slow. Do you have any suggestions on how I can improve? It’s just that, I can see that almost everyone in this site is good at it. Thanks=)
I think it will be good if you as many media as you can. You know, songs, drama, movies and so on can be the one and you can also share your opinion on TalkToMeInKorean facebook page and chat on http://learnkorean.ning.com/.
한 책이라도 읽어, 알았지?
^^
수고많으셨습니다
맛 보기라도 하세요. At least taste it.
가기 전에 작별 인사라도 해세요. At least say goodbye before you go.
생일 카드라도 보내세요. At least send a birthday card.
전화번호만이라도 알려 주세요? Will you at least give me your phone number?
오래 동안 머물지 않아도 오기라도 해요. You don’t have to stay a long time but at least show up.
최소한 일 주일만이라도 나올 수 없어? Can’t you stay at least one week?
머물지 않아도
–>I think it’s 머무르지 않아도
What does Kyeong-eun-shi answer at 1:42; when Hyeonno-shi says, “Are you ready to do this with me?”
Sounded like: “Tang-eun a’jyo.” “탕-은 아-죠.” “Oh! It is soup; is it not.”
Kyeong-eun-shi says it again at 1:57.
당, “tang: faction, justice, at issue”
탕, tang: “soup, slam, bath-house”
아, ah: “Oh!”
경은씨는 “당연하죠-of course” 라고 말했어요
아니면 “당근이죠-of course or it’s a carrot”라고 말했어요
Is the “yo” in “man-yo” an added politeness?
At 5:07; Hyeonno-shi says, “When you say, “Wait a second”; you say…”
I believe, Kyeong-eun-shi answers, “Chamshi man-yo.” “Only a moment”
“담시 만-요.” “Chamshi (moment / second) man (only / just) -yo (politeness)”.
The word “wait” was not in Kyeong-eun-shi’s answer, but is implied by: “Just a second.”
I thought we could only add “yo” for politeness to verbs. It appears, we can add “yo” to any word at the end of a sentence for politeness. Shiweonhan-yo.
“It appears, we can add “yo” to any word at the end of a sentence for politeness”.-맞아요!
ex. 할머니: 이름이 뭐니?
수진(a child): 네? 수진요
Correct me if I’m wrong
At 5:27; Does Kyeong-eun-shi say, 좀 볼썽 해요. “Chom polsseong haeyo.”
“Do just an outward appearance for Hyeonno-shi (for a moment).” ???
Polsseong, 볼썽, outward-appearance.
Chom (just / please) polsseong (outward-appearance) haeyo (do).
Or could translate: “Please do an outward-appearance for Hyeonno-shi for a moment.”
안녕하세요, Peter 씨.
I think what 최경은선생님 says at 5:27 is “좀 불쌍해요.” [It's a little bit pitiful/pathetic.]
불쌍하다 = pitiful, pathetic, poor, pitiable, piteous
What did Kyeong-eun-shi say at 7:46? It was not what Hyeonno-shi translated. Sounded like:
“Yeoreobun (everyone) chigeum (now) TTMIK aneul (likely “oneul”)
Tiko (?) -gesseumnida (?)”
Hyeonno-shi translated this: “We hope you enjoy studying with us.”
We = uri. Hope = weon-hada. Enjoy = cheulgida. Study = Kongbu-haeyo. None of these words are in the sentence.
What is “tiko-gesseumnida”??
Is “gesseumnida” a conjugation of kyeshida, 계시다, “stay”; pronounced: “keshida” ??? If so; the sentence reads: “Everyone now TTMIK today ___ staying.” I am so confused.
I think it is “여러분은 지금 Talk To Me In Korean을 듣고 계십니다.” [Now you are listening to Talk To Me In Korean.]
What did Kyeong-eun-shi say at 11:00 ??
Hyeonno-shi did not translate the sentence.
Sounded like:
“Cheon naeda ke bara meunyo an bollaeyo.”
This makes me suspect, TTMIK is a North-Korean website to frustrate American military officers trying to learn to speak the Korean-language.
What does Kyeong-eun-shi say at 11:11?
Sounds like:
Yeonse (age, petty, forever) ____ _____ _____ de talayo (sweet) or tallayo (gallop).
Sample-sentence:
번역-해요-라도 뭐 경-은-씨-라고 물-했어요.
Peonyeok-haeyo-rado mweo Kyeong-eun-shi-rago mur-haesseoyo.
What did Kyeong-eun-shi say at 13:18?
Sounded like:
“Hanguk-saram (Korean-people) -deur (object-marker) ina (?) chinchja (really) manhi (much) si-neun (?) gatayo (It seems).”
Is “si-neun” from “sida”, “sour (or) unseemly, unpleasant, intolerable” ??
아무도 알아요 뭐 경-은-씨-라고 물-했어요.
Amudo arayo mweo Kyeong-eun-shi-rago mur-haesseoyo.
논구나 알아고-싶어요 뭐 경-은-씨-라고 물-했어요.
Nuguna arago-shipeoyo mweo Kyeong-eun-shi-rago mur-haesseoyo.
석진-도 몰라요 뭐 경-은-씨-라고 물-했어요.
Seokjin-do mollayo mweo Kyeong-eun-shi-rago mur-haesseoyo.
논구나 부끄러워하는 이-에-요.
Nuguna pukkeureoweohaneun i-e-yo.
Kyeoguk; che-ga arayo Kyeong-eun-shi-rago mur-haesseoyo eseo 14:47.
Kyeong-eun-shi said,
“마지막 문장 이-에-요.”
“Majimak munjang i-e-yo.”
“(This) is the last sentence.”
“Majimak (last) munjang (sentence) i-e-yo (is).”
The third example sentence, “내일 영화라도 볼래요?”, I noticed that one of the translations for it was “Do you want to see a movie or something tomorrow?”
As far as I know, when you want to add that “NOUN or something (similar)”, shouldn’t one use NOUN(이)나 instead? So it would be 내일 영화나 볼래요? Or is 이라도 just similar to 이나 in this case?
절 한번이라도 용서하주세요 ㅠ.ㅠ
안녕하세요
이 레슨 믄들어 주셔서 감사합니다
선상님들 , 봐주세요
고마워요
Because its so late you can’t come home ,at least sleep on my bed /at least would you like to sleep on my bed?
뒤늦으니까 집에 갈수없는데 , 제 침대라도 위에서 자세요/ 잘래요 ?
we are late , so just pick anything ,its ok
뒤늦은데 아무거나라도 고르세요
i dont love you even in one day
하루라도 안 사랑해요
he seems so happy after the blind date, maybe she’s pretty
소대팅후 즐거운 것같은데 , 그녀라도 예뻐요 ?
점점 늦어서, 시작 할께라도?
It’s getting late, shall we at least start?
감사합니다. 우유를 마시고 싶어요
Thanks for this lesson! I really enjoy TTMIK and have found it very helpful so far in my effort to learn Korean. :) I have a question about using -(이)라도. I really like the song 바가 축축 by 아마도 이자람밴드, and one of the lines is “비가 내려 비가 축축 /
하늘에 구멍이라도 뚫린걸까.” A friend translated this for me as “It’s raining, is there a hole in the sky?” or “it’s raining, as such there is a hole in the sky.” Would this fall under example 4, with the speaker showing some suspicion about a certain possibility?
(By the way, thanks to your lesson on 아마도, etc., I now understand the name of the band I like so much! Many thanks!)
Thanks for this lesson! I really enjoy TTMIK and have found it very helpful so far in my effort to learn Korean. :) I have a question about using -(이)라도. I really like the song 바가 축축 by 아마도 이자람밴드, and one of the lines is “비가 내려 비가 축축 /
하늘에 구멍이라도 뚫린걸까.” A friend translated this for me as “It’s raining, is there a hole in the sky?” or “it’s raining, as such there is a hole in the sky.” Would this fall under example 4, with the speaker showing some suspicion about a certain possibility?
I’m sorry for accidentally posting my comment twice! And also, I just realized I read something wrong and mixed up 아마도 and 아무도. Oh, well, I learn better when I make mistakes, so I suppose I shouldn’t be so embarrassed about messing up. :)
If I say ‘그거라도 주세요.’, is it possible to someone think that I was rude? Or is it totally normal?
조용이라도 해요. To my students who are being noisy and don’t want to pay attention during class, I could tell them “At least be quiet” (even if they aren’t going to focus on the class).
늦게 밤이라도 TTMIK를 들어요.
Questions or feedback on this lesson?
If you have any questions about what you learned in this lesson, please feel free to leave your comments here. If you see a question unanswered and if you'd like to share your knowledge with other learners, please feel free to participate in the conversation. Thank you!
If you have lesson ideas or requests, please talk to us through the Talk To The Teachers page.