Level 5 Lesson 3 / Good work / 수고

takingpictures-1
Download Available

In this lesson, we are going to look at an expression that Koreans say very often but is somewhat difficult to be translated into English: 수고하세요, 수고하셨습니다. Do you hear these expressions a lot? Or is it the first time you heard these expressions? Hope you can use these expressoins after listening to this lesson! Enjoy!

You can view a free PDF for this lesson here, or if you want to study with our TalkToMeInKorean textbooks, you can get them here. And after you learn the basics, try writing your own Korean sentences and get corrections from native speakers through HaruKorean, our 1:1 correction service.


  • brad

    What is the difference between 수고하세요, and 수고하셨습니다?

    • JooyeonPark

      수고하세요 is usually used when you leave, you say to other person who are left in that place. So, it’s kinda future tense. cuz it means “Keep up the hard work, please”. On the other hand, “수고하셨습니다” is past tense. When someone did some hard work, then you say to that person “수고하셨습니다” which can be translated like “Thanks for the hard work”

    • brad

      Ah so like “수고하셨습니다” is more of the polite way of saying it?

    • brad

      Opps sorry nevermind I was thinking about something else! My apologies!!

  • 히다야툰니사

    ‘수고하셨어요 ‘와 ‘고생많으셨어요’ 차이점은 무엇입니까?

    • JooyeonPark

      I dont think there’s a distinct difference between them.
      But, i would say, i personally use 수고하다 a lot more in everyday situation. I think 수고하셨어요 is kind of more casual or light to say than 고생 많으셨어요.