Test Your Korean – Level 1 Dialog in 100% Korean

takingpictures-1

Check how much you can understand from studying with Level 1 lessons of TalkToMeInKorean! To make the conversation more realistic, we have added some new words and expressions that did not get covered in Level 1 yet, but don’t worry; you have the PDF to use for reference!

First listen to the dialog alone without looking at the Korean transcript or translation, and then compare your understanding with the actual translation.

Let us know how much you understood!

You can view the PDF here or download it here.


수고하셨습니다!

Blank bookcover with clipping path

You are done with Level 1!! You can further reinforce what you have learned so far by using our Level 1 Workbook (book & audio) or Super Intense Review Kit (e-book & audio). Check them out on our official online bookstore!

Test Your Korean – Level 1 Dialog in 100% Korean
Tagged on:         
  • Naijha Coleman

    I got most of that!!! Thanks so much for helping me learn a little more of korean. I am a newcomer and I got recommended this site. It works so well and I’ve been using it for more than a week. Thanks so much!!

  • Sofia Styf

    I understood most of it the first time the conversation played, and all of it the second time. But it took me a while to get used to the speed they were speaking at. 😛

  • MadChuckle

    Thanks for the amazing lessons. I am still far from understanding all of this. But I have a question regarding the missing ‘*for*’ information in the Korean sentences.

    For ex:
    “민아: 아니요, 민수 씨 선물 아니에요. 다른 사람 선물이에요.
    Mina: No, it’s not a present for you, Minsu. It’s a present for someone else.”

    In this part, isn’t the literal translation would be something like:

    “No, it’s not a present Minsu. It’s a present someone else”

    How do we convey ‘*for* you’ / ‘*for* someone else’? Also, the word for *you* also seems to be missing? What’s going on here?

    Maybe these examples are simplified and one wouldn’t use them like that in a real context. Can someone enlighten me??

    Thanks!

    • Izumi Brooks

      I believe in that sentence the possessive particle was dropped.
      민아: 아니요, 민수 씨 선물 아니에요. 다른 사람 선물이에요.

      With the possessive particle it would also be written
      민아: 아니요, 민수 씨의 선물 아니에요. 다른 사람의 선물이에요.
      So literally: It’s not Minsu’s present. It’s someone else’s present.

    • MadChuckle

      Thanks Izumi!

      Then I guess we should add the possessive in a real conversation as in English (or maybe Korean is more relaxed in everyday speech, I am not sure).

      I’ve also found out that the phrase “니꺼야” means “for you” ‘n Korean. Maybe it could also be used here.

    • Izumi Brooks

      I think it depends. In writing you probably wouldn’t drop anything. But spoken language is a bit different. Remember early on they said that the topic/subject particle could be dropped unless you need to clarify the meaning. It’s the same in this case since the context is pretty clear.

      Also 꺼야 doesn’t mean for you. 꺼 is another way of saying 것 or 거. So 니꺼야 is a casual way of saying “your thing/yours”

    • MadChuckle

      Oh, I see… Thanks again 🙂

      Now on to Level 2!

    • MadChuckle

      Oh I see, and now that I’ve reviewed level 1 lessons all of this become much clear. Korean is very similar to my native language in its grammar structure (Turkish). However, that ‘drop’ thing is one aspect that is a little different :). We cannot drop such things without losing the meaning. I need to study more to get comfortable with this I think. Thanks and have a nice day Izumi.

  • Farzam Habib Khan

    I didn’t get it much for the first time but i clearly understood the second time… 😉
    현우씨 감사합니다…

  • Rhee Bee

    Oh my god. So fast. I thought I was ready, but I’m not.

    • Seokjin Jin

      Please listen to the clip again, then you will understand more. 🙂

  • astrid

    i’ve been studying korean here for months now and i still can’t understand the dialogue fully ugh

    • Seokjin Jin

      You can do it! 조금 더 열심히 하시면, 더 많이 이해할 수 있을 거예요.

    • dannyR

      This a downside of TTMIK. One has to wade through 25 lessons, each lesson stuffed with huge quantities of English grap that would be better shunted over to the PDFs, so that the dialogues could focus on systematically ramping up from words and short phrases to full running sentences and exchanges, and so learners would easily be able to follow and emulate the (rather) short review. However the PDF, with its translation, should help a lot.

      I suppose the reason for this is the fact that TTMIK lessons are constructed, except for the grammar/usage points, free-style. There is no script. I would like to see someone produce a Korean course that is systematically constructed with the lessons constructed along the lines outlined above. Furthermore, the value of a complete, interlinear, word-by-word, morpheme-by-morpheme translation has been completely overlooked by all courses. A free-translation is needed, of course, but since people are going have to learn Korean syntax anyway, but most are also going to do a lot of internal translation in the beginning months to up to a year before they can start to think in Korean at the discourse level, they will greatly accelerate the process by having English twisted and morphed to conform to the target L2 right from day 1, and a long time thereafter.

      Also, regarding speed, there are a lot of options for slowing audio down, once you download the mp3. The highest quality (the least-sounding like speakers are talking inside a barrel) is free home-version/non-commercial WordPad. Audacity is also free, though slightly poorer at half-speed and there is no automatic menu-item for half-speed. WordPad also has very supple looping functions, which is useful for repeating, back-chaining, etc.

  • EXOL-ARMY 꿈

    For me they weren’t talking that fast…. I was expecting much faster that’s probably why and because I study spanish, I’m used to fast dialogue I guess 🙂 Spanish are so fast when speaking :3

    I’m going to listen to it again without the PDF, juste me and the headphones ^^

    • Seokjin Jin

      Good luck! I hope you understand it much more than before.

  • Julia

    Woah…I was really afraid I wouldn’t have understood it but I did! And it wasn’t too fast either. I think I feel proud of myself a little now haha and I am so so so thankful for TTMIK crew, love you guys and all the best wishes for you! 정말 감사합니다

    • Seokjin Jin

      Thanks so much for your comment! 🙂

  • dannyR

    It’s a mistake to present this material as a test, and a mistake to treat it as a test. If you perform ‘poorly’, you may be disappointed and perhaps abandon study of Korean. Maybe permanently.

    Treat it as just more material to be learned. It is conversational in nature and is a model for what you really want out of your study in the long run: the ability to converse with Koreans in Korean. Listen to the recordings, pause, repeat, study the PDF, listen again…until you can follow the entire conversation without any internal translation into English.

    • Seokjin Jin

      Thanks for your comment. The main purpose of tests would be checking how much you understand about the lessons you learned. Even if a person got low points from the test, the person doesn’t have to be disappointed. We don’t blame anyone because they got low points. In many cases, people learn thier weak point from a test so than they can study that part again.

      When we provided the test through the website, I also hoped no one would be disappointed too much from the result. Fortunately, no one said that through the comment.

  • dannyR

    Missing in the recording:
    [현주:] ” 괜찮아요. 감사합니다.”

    This was noticed three years ago, and repeatedly noticed in the comments, and still hasn’t been fixed.

    • Seokjin Jin

      I am sorry. I will fix the typo part, soon.

  • Seokjin Jin

    감사합니다!

  • Ru’a

    wow I fully understand the dialogue..it makes me confused again whether to buy the books for beginners or start from the books group of upper beginners >< I'm confused because I think that my listening skill is good because I kept watching Kdrama for 6 years from now..but I rarely tried to learn how to write the words and phrases I learnt from dramas, nor I tried to read something in korean (though i know hangeul) ..can you advice me please 🙁

  • Alper

    I can get the key parts ( I can understand what is going on ) but I can translate the sentenses just by listening yet.

  • Ági

    When I listened to the dialoge I remembered again the reason I started to learn Korean: how much I like the sound and the flow of it.
    I would like to thank all of you who contributed to this page, to make it possible for us, to learn this beautiful and interesting language.
    감사합니다

  • coffeewuver

    First time I listen to the dialogue and I got about 98% of the dialogue. I didn’t remember what ‘seonmul’ mean at first even though the word sounds familiar to me, when she mentioned birthday I then understand that they were talking about a gift… 🙂
    All those years watching korean dramas and variety shows finally pay off!

  • nashbam

    so suprised that i actually understood everything except the time ,this is crazy as all i’ve ever done is watch kdramas that even so for not even a whole year

  • carrot♔

    Yay! I managed to understand nearly everything except for 3 – 4 sentences cause they had vocabulary I wasn’t familiar with like the ones that included counting. I’m excited to move onto Level 2 now :3

  • Ngoduyhoang19

    TTMIK team! Send my warmest thank to you because of your excellence.
    But I think it will be better if you have something like an examination here, after each level. So we can evaluate by score.
    Do you have plan to do that? Please say yes. 😀

  • zllgns

    ı feel like everyone in comment section is better than me.ı just learn from ttmik am ı wrong for doin like this?

  • Colleen Chen

    I think I can understand 95%! Thank you for the class. Kimchibulgogicheesepizza??