Test Your Korean – Level 1 Dialog in 100% Korean

takingpictures-1
Download Available

Check how much you can understand from studying with Level 1 lessons of TalkToMeInKorean! To make the conversation more realistic, we have added some new words and expressions that did not get covered in Level 1 yet, but don’t worry; you have the PDF to use for reference!

First listen to the dialog alone without looking at the Korean transcript or translation, and then compare your understanding with the actual translation.

Let us know how much you understood!

You can view the PDF here or download it here.


수고하셨습니다!

Blank bookcover with clipping path

You are done with Level 1!! You can further reinforce what you have learned so far by using our Level 1 Workbook (book & audio) or Super Intense Review Kit (e-book & audio). Check them out on our official online bookstore!


  • Naijha Coleman

    I got most of that!!! Thanks so much for helping me learn a little more of korean. I am a newcomer and I got recommended this site. It works so well and I’ve been using it for more than a week. Thanks so much!!

  • Sofia Styf

    I understood most of it the first time the conversation played, and all of it the second time. But it took me a while to get used to the speed they were speaking at. 😛

  • MadChuckle

    Thanks for the amazing lessons. I am still far from understanding all of this. But I have a question regarding the missing ‘*for*’ information in the Korean sentences.

    For ex:
    “민아: 아니요, 민수 씨 선물 아니에요. 다른 사람 선물이에요.
    Mina: No, it’s not a present for you, Minsu. It’s a present for someone else.”

    In this part, isn’t the literal translation would be something like:

    “No, it’s not a present Minsu. It’s a present someone else”

    How do we convey ‘*for* you’ / ‘*for* someone else’? Also, the word for *you* also seems to be missing? What’s going on here?

    Maybe these examples are simplified and one wouldn’t use them like that in a real context. Can someone enlighten me??

    Thanks!

    • Izumi Brooks

      I believe in that sentence the possessive particle was dropped.
      민아: 아니요, 민수 씨 선물 아니에요. 다른 사람 선물이에요.

      With the possessive particle it would also be written
      민아: 아니요, 민수 씨의 선물 아니에요. 다른 사람의 선물이에요.
      So literally: It’s not Minsu’s present. It’s someone else’s present.

    • MadChuckle

      Thanks Izumi!

      Then I guess we should add the possessive in a real conversation as in English (or maybe Korean is more relaxed in everyday speech, I am not sure).

      I’ve also found out that the phrase “니꺼야” means “for you” ‘n Korean. Maybe it could also be used here.

    • Izumi Brooks

      I think it depends. In writing you probably wouldn’t drop anything. But spoken language is a bit different. Remember early on they said that the topic/subject particle could be dropped unless you need to clarify the meaning. It’s the same in this case since the context is pretty clear.

      Also 꺼야 doesn’t mean for you. 꺼 is another way of saying 것 or 거. So 니꺼야 is a casual way of saying “your thing/yours”

  • Farzam Habib Khan

    I didn’t get it much for the first time but i clearly understood the second time… 😉
    현우씨 감사합니다…