Translation Challenge – 보신 후 제자리에 꽂아 주세요


Translation challenge! Can you translate what’s written in this photo? Translate it in your preferred language and leave us a comment 🙂 We will combine a few of these translation challenges together in one video to explain what the Korean words mean. And among all the participants for each translation challenge, we will choose one winner after one week and give a free TTMIK e-book of their choice.

Last Week’s Winner! 
Congratulations, Ieva Alsberga! Ieva Alsberga will receive a free e-book from MyKoreanStore.com!

tda


hyunwoo01

Translation Challenge – 보신 후 제자리에 꽂아 주세요
  • grace

    보신 후 제자리에 꽂아 주세요….please insert in place after you see it.. .
    in phil. language….pakibalik ng maayos pagkatapos basahin…

  • 보신 후 제자리에 꽂아주세요 means ‘After read, put in the same place.’ in Spanish ‘Después de leerlo, ponlo en el mismo sitio de nuevo, por favor.’

    보신 = 보다(watch / see) + 시다 (more polite expression) = 보시다.

    후 = After

    제자리에 = 제자리 ‘Same place’ + 에 (place particle)

    꽂아주세요 = 꽂다 (v.)(to put) + 주세요(Polite expression to say please).

  • Ian

    After you read please put back in place.
    보신: The thing that was read
    후: After
    제자리에: place
    꽂아주세요: Please put

  • Raymond Yang

    阅后放回原处。

  • 葉怡瑾

    보신 후 제자리에 꽂아주세요
    請您看完放回原位

    보다 -(v)看
    보시다-(v)看的敬語 ,對說話對象表示尊敬的意思
    v+ㄴ/은 후-做完v這個動作之後
    제자리-(n)原位、原處、原地
    에-地方助詞
    꽂다-(v)插、插入
    動詞v+아/어/여 주세요. 請(幫我)做v

    韓文字面的語意為:「請您看完之後,插回原處。」
    不過中文較通順的說法為:「請您看完放回原位。」

  • Thu Thuy

    “보신 후 제자리에 꽂아주세요” = “Please put it after reading it back to the same place”

    In German, it would be:
    “Bitte legen Sie es nach dem lesen an die richtige Stelle zurück”

    German and English have the same sentence structure.

    보신: to watch/ to read = lesen
    후: after = nach
    제자리에: to the same place = an die richtige Stelle
    꽂아주세요: to put back + please = zurücklegen + bitte

  • Michael Sproule

    “After examination, please put in proper place.”

    부신 = check(out), examination
    후 = to show subsequence (after)
    제자리 = proper place
    에 = location-marking particle (in)
    꽂아 = put, place (imperative present, informal, low form of 꽂다)
    주세요 = polite way of asking, as in “please (do something)”
    Question for TTMIK: Why is the connective form of 꽂다 (꽂고) not used in combination with 주세요?

  • Reinhilde Alaert

    보신 후 제자리에 꽂아 주세요
    Please put back on its place after looking.

    보신 comes from the verb 보다 = to see, to look
    후 = after
    제자리 = place (track 8 level 1

  • samah

    안녕하세요…

    보식 means – see-read-check
    후 after

    제자리 place – 에 place particle
    제자리에 – in the place

    꽂다 to put , to insert
    주세요 please – please do it for me ( polite )
    verb stem 꽂 + 아 + 주세요 = 꽂아주세요 please put it – please insert it

    (보신 후 제자리에 꽂아 주세요)
    FINALLY — PLEASE AFTER YOU READ/SEE IT PUT IT IN ITS PLACE
    LITTRLY MEANS — PLEASE RETURN IT AFTER YOU FINISH ..

  • Licia

    보신 후 제자리에 꽂아주세요 – Please return it (the magazine) to its place after reading it.

    In Italian this sentence would translate as: Si prega di rimettere (le riviste) a posto dopo la lettura

    보신 후 – after reading (dopo la lettura)

    제자리에 – in the same place (a posto)
    꽂아주세요 – please return it (si prega di rimettere)

    • Hello, Licia!

      Thank you for participating in the Translation Challenge! You’ve been chosen as this week’s winner! Please e-mail us at talktomeinkorean@gmail.com 🙂

      Thanks!

    • Licia

      Thank you so much! I had a bad day yesterday so this cheered me up a lot! ^^
      What should I say in the email? I’ll send it now.
      Thanks again!!
      Licia

  • Levi

    As they say, the pudding is in the proof (or is it the proof is in the pudding?)
    So let’s turn language into math, and pretend that we are mathematical puddings.

    Let’s first separate into parts:

    보신 후 + 제자리에 + 꽂아 주세요

    Now let’s separate those parts:

    1) 보신 후 = 보다 + 시 + ㄴ + 후
    = “see/watch/look (at)” + (honorific “you”) + (past attributive) + “after”
    = Looking, you did, after
    = After looking
    = When done reading

    2) 제자리에 = 제 + 자리 + 에
    = “one’s” + place + “in”
    = one’s place, in
    = in one’s place
    = in its proper place

    3) 꽂아 주세요 = 꽂다 + 아 + 주세요 (주다 + 시 + 에 + 요)
    = “put/stick in” + (infinitive) + “give (to me), please” (“give” + (jussive) + (propositive) + (polite ending))
    = putting, give, to me, I propose that you please

    = Please put

    When done reading, please put it in its proper place
    When done reading, please put it back in its place

    Please put back after reading

    Silly pudding. I am tired.

    Aish… Is language really math? Does it matter? Probably not.

  • 吕金衡

    보신 후 제자리에 꽃아주세요.
    翻阅后请放回原位。

  • Jennifer Murphy

    Please put it back when you are finished

  • Eri Ye

    After looking please put in place. In natural english, Please put it back after reading.

  • Patty

    안녕하세요 ~~ 🙂

    보신 후 제자리에 꽂아주세요
    means ‘After reading, put it (back) on the same place.’

    Or in Bahasa (Indonesian language) : “Setelah membaca, kembalikan ke tempat semula”.

    Explanation:
    I will divide it into 4 parts:
    1).보신 comes from the word 보다 = To watch / to see / to look (at) / to read.
    Put 시 to make an honorific form, and add ㄴ for past attribute.
    => 보다 + 시 (honorific form) + ㄴ (past attribute).

    2). 후 = After
    So, 보신 후 means “After reading” / After you finish reading.

    3). 제자리에 = same place
    제자리 = a place where something/one used to be = same place = original place.
    에 = location-marking particle.

    4). 꽂아주세요 = Please put
    꽂아주세요 comes from the word : 꽂다 (to put something into) and 주세요 (polite form for “Please”)
    => 꽂 + 아 + 주세요 = 꽂아주세요.

  • Kailla Lynn

    ” Please return after reading.”
    Breakdown example in image attached. 🙂

  • Kailla Lynn

    ” Please return after reading.”
    Breakdown example in image attached. 🙂

    Sorry. First time the image was sideways. ^^

  • 여성조선
    女性朝鲜
    Women in Korea

  • Novita Koo (邱小其/なな)

    보신 = self-preservation

    후 = after
    제자리에 = in place
    꽂다 = put
    주다 = give

    So, literally it should be “After reading (it), please put (the books) in place(putting it tidy and neat so that the books would still be in good condition) “

  • Lidia

    보신 후 제자리에 꽂아 주세요 → „Please put the journals back after reading“

    보신 후 → „after looking“ (or „after reading“ in this context)
    // 보 → stem of the action verb 보다 – „to look (at)“, „to watch“, „to see“
    // -시- → honorific suffix, added between verb stem and other verb endings.
    // It is used to make the sentence more polite and formal
    // and to show respect to the person you are talking to or about.
    // -ㄴ 후 → „after …ing“ (after doing something).
    // 후 (noun) means „after“.
    // „-(으)ㄴ“ (ending) makes the past tense form of an action verb
    // and indicates that the action has been done.
    // 보시- part ends with a vowel, hence -ㄴ is added (and not -은).
    // So the whole part 보신 means „looking“ (or „having looked“).
    // Combining those 2 parts together we get 보신 후
    // meaning „after looking“.
    // It is also possible to use 후 with the ending -에
    // and get 보신 후에 (same meaning).

    제자리에 → (back) at (its) place
    // 자리 → „place“, „position“
    // 제자리 → „proper place“, „its place“
    // -에 → location-marking particle
    // used to express the meaning „at“, „to“ (direction)

    꽂아 주세요 → please do (us) a favor and put
    // 꽂 → stem of the action verb 꽂다 – „to put“, „to stick (in/into)“
    // -아 주세요 → „please (do a favor and) … “ – one of the imperative forms
    // used to ask someone for a favor in a nice and polite way.

    So 제자리에 꽂아 주세요 combined together mean „(would you) please do (us) a favor and put it back“ or simply „please return it“.
    ————-
    Now let me try to translate this sentence into Russian.

    보신 후 = „после просмотра“ [pos-lye pros-mot-ra]
    // 보다 = „смотреть“ [smo-tryet’].
    // Verb stem is „смотр“ [smotr], infinitive ending is „еть“ [yet’]
    // 후 = „после“ [pos-lye]
    // Prefix „про-“ [pro] adds the connotation of having finished some action,
    // Ending „-a“ [a] puts the noun „просмотр“ [pro-smotr] into genitive case
    // always used with the preposition „после“ [pos-lye].

    제자리에 = „обратно“ [ob-rat-no].
    // It isn’t a noun, but kind of adverb meaning „back“, „back to original place“.
    // It is also possible to translate with noun: „на место“ [na myes-to]
    // (제자리 = „место“ [myes-to]; -에 = „на“ [na])
    // But „обратно“ [ob-rat-no] sounds somehow politer to me in this case.

    꽂아 주세요 = „положите, пожалуйста“
    // 꽂다 = „положить“ [po-lo-zhit’]
    // 꽂으세요 = „положите“ [po-lo-zhi-tye]
    // 꽂아 주세요 = „положите, пожалуйста“ [po-lo-zhi-tye po-zha-looy-sta]

    So, altogether we get a sentence with a slightly different word order:

    보신 후 제자리에 꽂아 주세요
    = „После просмотра положите обратно, пожалуйста“
    [Pos-lye pros-mot-ra po-lo-zhi-tye ob-rat-no po-zha-luy-sta]
    (After – having a look – put – back – please)

    수고하셨습니다 🙂

  • 보신 후 제자리에 꽂아 주세요;
    보신 = It means “look”, and in Brazilian portuguese it means = Ver.
    후 = It means “after”, in portuguese it means = ”Depois” or “após”.
    제자리에 = It means “place”, in portuguese = “Lugar” or “Local”.
    꽂아 = It means “put back”, in portuguese = “Coloque de volta”.
    And 주세요 means “please”, what in portuguese is “Por favor”.

    English: After looking (or reading) put it back, please.
    Português: Depois de ver (ou ”ler”) coloque de volta no lugar, por favor.

  • “보신 후 제자리에 꽂아 주세요”

    1. 보신 = 보다 (to see/look; Tagalog = “tingin/tingnan”) + 시 (honorific particle) + -는 (adjectifying the verb 보시다 to describe the next word)
    후 = after/later time; Tagalog: “pagkatapos/mamaya”

    보신 후 = After reading/looking; Tagalog: Pagkatapos tignan/basahin

    2. 제자리 = a former place/spot or the proper place; Tagalog: “dating pwesto/tamang pwesto”
    에 = locating particle; Tagalog: “sa”

    제자리에 = at my place/spot; Tagalog: “Sa dating pwesto”

    3. 꽂아주세요
    꽃다 = put/fix/set/place back; Tagalog: “ibalik/ilagay/itama”
    주다 = to give. if used in combination of another verb, means, “to do the favor of” using the sense of “giving” that action for the speaker. Tagalog: “ibigay/paki–”
    -세요 = polite verb conjugation that could roughly give the sense “please” to a verb; Tagalog: “paki– po.”

    Hence the translation of the sentence:

    English: Please put back at its previous place/spot after looking/reading.
    Tagalog: Pakibalik po sa dating pwesto pagkatapos tignan/basahin.