
Welcome to the second lesson in the series, “Hyojin, what does it mean?”
This question was asked by OrangeKana.
Have you heard of the expression 본방사수 [bon-bang-sa-su]? This term appeared not that long ago. You can break it into two parts: 본방 and 사수. 본방 is short for 본 방송, and this term also has two seperate parts: 본 and 방송. Here, 본 means original and 방송 means broadcast. So, 본 방송 means an original broadcast that’s airing the very first time on TV, as opposed to 재방송, a rerun. And the word 사수 means to protect something at the risk of dying, since 사 means death and 수 means to protect .
So all together, 본방사수 means that you HAVE TO watch a TV show when it airs on TV for the first time. You might hear some people on TV or even some fans of a TV show use this term because only 본방 matters when they calculate the viewer ratings.
In this lesson, we also introduce words like 생방송, 녹화방송, and 닥본사.













I love this series 많은 단어를 배울 수 있어요^^
감사합니다. I will keep listening!! 기대할게요~~
안녕하세요, Tzuyu씨!
저희랑 공부해 주셔서 감사해요!
great series
감사합니다, I would not use the phrase that has shut up in it around elders, just to be on the safe side.
안녕하세요, Cory!
Yes, I would not use the expression, either.
I know she would!
본방사수 is such a cool word! If only English had these kind of words…. ^^;;; I have never heard it before
감사합니다 ^^
안녕하세요, Samier씨!
재미있게 들어 주셔서 감사해요^^*
보통 뉴스 프로그램같은 걸 얘기할 때에는 잘 안쓰이고
“무한도전”같은 인기 예능프로그램을 얘기할 때 쓰이지요.
Rarely used in reference to news programs, but to popular variety shows like Muhandojeon.
안녕하세요, 곽현태씨.
네 맞아요. 드라마나, 예능 프로그램에 대해서만 쓰는 말, 맞는 것 같아요 ^^ 감사합니다.:)
I’ve notice a lot of talk about 본방사수 for some of my favorite TV shows. And it always stinks when they’re canceled because of low ratings. Anyway, thank you for this word/phrase.
Hello, Carl.
Glad you enjoyed it^^*
재밌어요. ^^
안녕하세요.
감사합니다 ^^
how do you say ” shut up ” again ?
Hello, Rigo!
“Shut up” in Korean is “닥쳐” ^^;
to shut up = 닥치다 (rude)
hi rigo,
I think is 닥치고
Am i right?
本放死守네요?
즐거워요.
안녕하세요, Kazuaki씨
한자를 잘 아시네요^^*
효진 선생님, 감사합니다.
전 일본 사람이니까 한자를 할 수 있는데,
本放送를 “본방”이라고 생략한 건 신선한 느낌이었어요.
terima kasih, hyojin. 효진 씨 말했던 그런 표현이 말레이시아어처럼 비슷하고 그 철자도 비슷해요. ^_^
안녕하세요, 완씨!
말레이시아어랑 인도네시아어랑 많이 비슷한가요?
안녕하세요.
새로운 시리즈가 정말 재미있고 좋아요.
항상 한국어 학습에 유익한 레슨들을 만들으셔서 감사합니다. ^^
안녕하세요, Wintergreen씨!
재미있게 들어 주셔서 감사합니다
안녕하세요, Arlan씨!
재미있게 들어주셔서 감사합니다^^
Thank you for your lesson!
I wonder this term for a long time,
but after read here I got it!
Really Thank You!!
I’m so interested in Korean more!
제가 한국가수가 이말을 하는걸 봤어요
그때 정말궁금했어요 근데 이제 알았어요
감사합니다 ^^ 수고했습니다
PS. sorry for my poor Korean, i’m studying Korean
감사합니다
I cannot wait to go there and turn on tv in my hotel room and watch an actual live first run of a Korean drama….I have to wait over a week or more for uploads. This is a cool word.
What does “본방사수” means again???
oh… moving on… XD poor whipped HyoJin ssi T-T lol
Edit: I commented too early
”shut up and watch the 본방” lol
I’d say kinda impolite if you say it with the feeling of HyoJin but no I think its tolerable
Oh and thank you for the other words, I keep hearing 생방송 all the time
this phase is a translated by chinese words, right?
본방사수=本放(送)死守
lol..
i like this lesson, thanks!
terima kasih!
Quick question: is there a korean word for watching a tv marathon?”
You know…when you want to catch up on a tv drama because you didn’t have time to watch it during 본방송, you have about 5 episodes to catch up…and you want to dedicate a day to watch it all: tv drama marathon. Is there a Korean phrase or expression for this?
Hm… I have seen that a word “정주행” is used to describe the activity catching up web cartoons or dramas.
The word literally means to drive forward.
I hope you guys would attach a PDF document here. Because I could not really follow up by listening so many phrases without seeing how’s the phrase look like. and if there’s PDF available I can remember the phrase better. ^^
Anyway Thank you so much!
I get to know so much of these phrase because of this lesson!
kamsahamnida. ^^
Hwaiting!!
Don’t worry. I just deleted your post.